“大翻译运动”调查报告:组织历史、内容特征与政治倾向(精简版)

作者:局势君

本文转载自:局势很简单(ID:TalkForEasy)

引言

“大翻译运动”是一场网络翻译活动,它以一个名为“大翻译运动”的推特账号为核心,每天发布4—11条推文,形式以“图片+文字”为主,图片是对中国大陆主要社交平台新闻和网友偏激评论的截图,文字是对截图所反映现象的总结性点评。截图内容被翻译成以英文为主的多国语言并在国外传播,揭露了一些社会问题,也对国家形象和国际关系带来了负面影响。
本文参考了外媒对“大翻译运动”的报道,查阅了其核心成员的回忆文章,整理了其推特上的一些申明,理清了”大翻译运动“的发展历史。另外局势君用技术手段抓取了该账号截止2022年6月22日的800多条推文并做了量化分析,从中寻找该组织的政治倾向,确定其内容的来源、更新频率和其它规律性特征,并尝试探寻其政治倾向。
 

一、“大翻译运动”活动的发展沿革

  1. 从百度贴吧到“冲浪TV”

“大翻译运动”成员最早于2019年以“chonglangTV”为名出现在百度贴吧,由于讨论内容过于敏感屡次被封。于是核心成员于2020年在国外社交网站“红迪”创建了“冲浪TV”中文贴吧,他们以日本版画家葛饰北斋的《神川冲浪里》作为标志。截至2022年3月1日,“冲浪TV”版块的成员数多达5.3万人,日平均在线1万多人,是“红迪”平台上人气最高的中文社区之一。
在俄乌战争爆发前,“冲浪TV”的讨论热点已经集中在“俄乌冲突”这一话题。2月24日俄乌战争爆发后,“冲浪TV”成员坚定地反对俄罗斯并支持乌克兰,为此他们将《神川冲浪里》改成了乌克兰国旗的黄蓝两色,并将大陆网友那些支持俄罗斯调侃乌克兰的言论翻译成英文在国外传播,而且发起对乌克兰的捐款,并以晒转账截图为荣。
随着俄乌战争的持续,“冲浪TV”因这一话题异常活跃,其成员继续翻译国内网友”亲俄、反美、反日“的言论,同时继续给乌克兰捐款。在此过程中,某大陆银行工作人员炫耀其利用职务之便拦截了一些网友给乌克兰的捐款,“冲浪TV”成员便“人肉搜索”并将该银行职员的个人信息曝光,此事导致“冲浪TV”于2022年3月2日被官方永久封禁。

“大翻译运动”调查报告:组织历史、内容特征与政治倾向(精简版)

(”冲浪TV”使用的头像和标志图)

 
  1. “大翻译运动”在推特的兴起和走红

“冲浪TV”被封后,该社区骨干成员决定以“去中心化”的方式活动,也就是在国外各大主流社交平台注册账号,每个账号由多人维护,这些人彼此之间互不相识,账号会在全球不同的地方登陆。在这样的指导思想下,名为“大翻译运动”的推特账号于2022年3月7日注册,头像依然是黄蓝两色的《神川冲浪里》版画,背景图由大陆社交平台的评论截图拼接而成,中间写着“The Great Translation Movement”。

“大翻译运动”调查报告:组织历史、内容特征与政治倾向(精简版)

(“大翻译运动”推特背景图)

 

“大翻译运动”推特从今年3月中旬开始更新,发布内容涉及“俄乌战争、疫情防控、中美关系、中日关系、爱国爱党教育“等等,该账号随着国际热点事件和西方媒体的报道迅速走红,从注册至今的4个月里,粉丝数已达16.7万人,是“冲浪TV”社区被封禁前5.3万人的3倍多。
“大翻译运动”的目的是什么?在接受外媒采访时他们说,“希望能够让更多国家的人明白,中国人并不像他们自己宣传的那样热情、好客、善良,而是骄傲、自大、民粹主义兴盛、残忍、嗜血、毫无同情心的集合体,希望全球华人能够认清这一点并脱离这些负面情绪,真正和文明社会融为一体,为自己的愚昧感到羞耻”。他们究竟用什么样的内容来实现这一目的?答案要从他们发布的内容中寻找。

 

二、“大翻译运动”的内容特征

局势君利用爬虫技术获得了“大翻译运动”截止6月22日发布的816条推特,经过整理得到了有效推特800条、图片1251张、短视频57段,以及每一条推特的点赞、转发和评论数。本文将通过对这些材料和数据的量化处理,探寻“大翻译运动”的内容特征。
  1. 内容表现形式

“大翻译运动”采用的发文方式主要有3种,“文字+图片”、“小视频+文字”和纯文字形式。局势君统计了800条样本中的图片数量后,制作了发文形式占比图如下:
“大翻译运动”调查报告:组织历史、内容特征与政治倾向(精简版)
截止2021年12月,我国网民数多达10.32亿人,给“大翻译运动”提供了极其丰富的截图素材。截至2021年12月,我国网络视频用户规模达9.75亿,说明视频素材同样丰富,但是该组织翻译的视频内容占比很少,宁可截成静态图使用。我们知道翻译视频得看完整段视频,还要逐字逐句翻译对话内容,最后使用视频处理软件加字幕并导出,这显然不是谁都掌握的技术,没有报酬的情况下非常考验参与者的耐心和精力。
  1. 原创情况分析

在局势君分析的800条推特中,原创多达727条,转载的只有73条,以此得到的占比图如下:
“大翻译运动”调查报告:组织历史、内容特征与政治倾向(精简版)
一个社交媒体账号的生命力和吸引力很大程度上取决于其原创能力,“大翻译运动”高达91%的内容是原创,它是怎么做到的呢?首先“大翻译运动”推特内容来自对截图的二次创作,而大陆地区庞大的互联网环境确保了其素材的充足,另外该组织还有一个数量未知的志愿者团队,并且接受网友自发翻译投稿,这三个原因是其原创能力的保障。
  1. 发布内容分析

“大翻译运动”发布的内容到底是什么?或者该组织喜欢发布哪些内容?这是最值得关注的问题之一。从形式上来说,“大翻译运动”主要是对各大社交平台的截图翻译以及英文“点评”。局势君对800条英文推特做了词频分析,排除语法表达中的中性词汇,对前15个单词制作占比图如下:
“大翻译运动”调查报告:组织历史、内容特征与政治倾向(精简版)
可以看到,“大翻译运动”的创作重点是以“中国”为核心,集中在“俄乌战争、疫情、乌克兰、人民、上海、俄罗斯、中俄关系、美国”等议题上,将这些词两两组合或者用这些词造句,就能大致弄清楚该账号过去3个月在发布什么内容。由于“大翻译运动”的英文推特一般是对截图内容的点评,很多带有“讽刺、戏谑、嘲讽”的意味,不一定准确反映其发布的内容,为此我们还需要分析其使用的截图。
局势君对1251张截图和57段视频分别做了内容总结和关键词标记,然后对总结标记的内容做了词频分析,并对前17个高频词汇做了如下所示的占比图:
“大翻译运动”调查报告:组织历史、内容特征与政治倾向(精简版)
从图中可以一目了然地看到,“俄乌战争、新冠疫情、民族主义、上海疫情、种族主义、两岸关系”是最常被涉及的内容,尤其是“俄乌战争”和“新冠疫情”占比超过了一半。4月份前后,国内网友最关注的话题确实是”俄乌战争”和“上海封城”,“大翻译运动”在这两大热点上找到了最多的创作素材,同时也不放弃其它涉及中国内政外交的传统热点话题。
  1. 发布数量分析

局势君对800条推特样本按月统计,并计算出每个月的日平均发文数,绘制了其发推数量变化图如下:
“大翻译运动”调查报告:组织历史、内容特征与政治倾向(精简版)
可以看到,“大翻译运动”在3月和4月更新数量最多,平均每天至少10条,4月之后出现了明显的下滑,6月份的数据显得相当“惨淡”。原因是显然的,四月前后俄乌战争是网友最关心的话题,上海从3月28日开始封城,前期暴露了较多的民生问题;进入5月后网友终于对俄乌战争失去了兴趣,上海的抗疫工作也进入有序状态,导致“大翻译运动”的创作素材严重减少;另外也不排除该组织创作人员激情的消退和其他意外情况。
  1. 内容来源分析

通过分析800条推特样本发现,“大翻译运动”的内容主要来自国内较大的互联网媒体平台。根据局势君对1251张图片和57段视频的辨别,有548条推特的来源平台清晰可见,据此制作了内容来源占比图如下:
“大翻译运动”调查报告:组织历史、内容特征与政治倾向(精简版)
从图中可以看到,来自微博的内容占了47.81%,几乎贡献了“大翻译运动”全部内容的一半,其次抖音贡献了20.26%,第三是bilibili贡献了11.5%。这三家平台的共同特点是有大量用户评论可供挑选翻译。而用户数最庞大的微信只占1.82%,也就是说“大翻译运动”很少发微信聊天或朋友圈截图,显然封闭的社交系统很难找到符合要求的素材。同样以长文为主的知乎和微信公众号出现的频率也很低,因为长文下方的留言一般不激烈,作者本人还可以筛选留言,也难以满足“大翻译运动”的要求。
局势君在研究过程中发现,“大翻译运动”推特内容集中于某些特定账号。在800条推特样本中,有296条有清晰的账号来源,据此做了占比分析得到了账号来源统计图如下:
“大翻译运动”调查报告:组织历史、内容特征与政治倾向(精简版)
可以看到,“大翻译运动”主要关注主流媒体账号,比如央视、人民日报、新华社、环球网、新华社等等,这些账号加起来超过了一半多,另外还有两个个人账号。这些账号的共同特点是影响力大粉丝数多,每次更新后网友的留言也多,容易出现“极端、民族主义、偏激、不文明”的言论。根据浏览截图评论局势君还发现,这些账号的粉丝忠诚度和身份认同度均比较高,对发布的内容从不质疑,评论比较一致,要么一致支持俄罗斯、要么一致抨击美国、要么一致嘲讽乌克兰,因而截图在视觉上很有冲击力。
  1. 网友的态度分析

在800条数据样本中,有301条截图包含网友评论,“大翻译运动”选择评论时具有明显的态度倾向,比如俄乌战争,截图侧重于展示网友对俄罗斯的支持、鼓励、赞美,对普京的崇拜,以及对乌克兰及其总统泽连斯基的嘲讽、贬低;涉及美国的话题,截图侧重于展示网友为对美国疫情和枪击事件的幸灾乐祸,对拜登的人身攻击,对美国在战争和疫情方面的声讨。
局势君对每张图片表现出的网民情绪做了关键词标注,最后整理出265条带有明显情绪的数据,通过词频分析和绘制占比图可以看出网民的态度分布,这也反映了“大翻译运动”倾向于并对外展示的网友态度。
“大翻译运动”调查报告:组织历史、内容特征与政治倾向(精简版)

7、政治倾向性分析

(1)、关于民族主义

“大翻译运动”在推特中多次提到了“民族主义”问题,在图片内容词频分析中,“民族主义”占了5.15%;在英文推特的词频分析中,“china”排第一、“people”排第六。到底什么是民族主义?民族主义认为民族就是政治组织,分为政治民族主义、文化民族主义和种族民族主义。政治民族主义利用民族理想推进特定的政治目标,文化民族主义强调民族文化的保护与强化,种族民族主义强调自我民族的独特和对其它民族的排斥。所以网友在评论中取笑移民华人的窘迫、讨论泡菜的原产地、吐槽黑人,以及爱国、爱党、自夸、自信的言论都被归入“民族主义”范畴,他们传播这些内容时,无形中建构着中国的“强烈的民族主义国家”形象。
微博2021年12月的月活跃用户数为5.73亿,日均活跃用户数为2.49亿,在“大翻译运动”经常光顾的微博账户中,发表所谓“民族主义”言论的人究竟占多大比例?被截图的那些“幸运儿”显然不代表整体状况,但是集中挑选并长期传播这类评论,造成的结果是让外界认为中国就是个“强烈的民族主义国家”,这并不是现实情况。这种以偏概全的行为在损害国家形象的同时,也给海外华人的地位和遭遇带来负面影响。所以该组织成员只考虑个人价值追求和政见的不相容,不考虑公共安全与公众利益,其行为带有不负责任的理想主义特点。
“大翻译运动”调查报告:组织历史、内容特征与政治倾向(精简版)

(2)、关于中国共产党的领导

在“大翻译运动”推文的前15个关键词中,“中国共产党”缩写“CCP”排在第9位,共出现了45次,根据局势君整理推文截图的直观感受,实际数量更多,只是在推文中没有提到,因为其推文描述图片内容时多采用“嘲讽、否定”的态度,失去了准确性。
从“大翻译运动”的推文中可以看出,他们误认为中国的政党权力是“共产党一党专政”,真实情况是“一党执政、多党参政”的模式,“多党”是各民主党派和无党派人士。在全国各级政协会议中,“多党”人士一直在积极参与提案并付诸执行,从中央到地方的各级政府中均有“多党”人士任职,甚至担任重要职位,尤其在科教文卫等领域。该组织一直否定和讽刺“一党专政”,本身是对大陆政党关系的不了解,其次也是对中国政治形态的历史必然性的不了解。
中国有2300多年的封建统治历史,产生了强大的政治惯性,表现为民众长期的政治冷漠,政治活动的参与度低,对自身政治权利不重视,另外基层社会长期以家庭、家族、宗族为单位实行“民主集中”式的自治。所以在一个历史悠久、多民族、多人口、政治冷漠的大环境下,出现服务型权力集中的大政府和大政党,具有历史的必然性。而且现实情况证明这种模式运行良好,这样的政党关系和政府形式符合中国的现实情况。这种现象西方国家不能理解,西方文化的追随者们也不能接受,总想着否定和改变,这反映出“大翻译运动”组织及其追随者们政治素养不深,只掌握了中西方政治学的皮毛便开始推行政治活动,后果是不确定且危险的。

(3)、关于国际关系

在对800条推文及其图片的研究过程中,局势君标注了所有涉及国际关系的内容,经过整理共有343条内容涉及国家间关系,主要国家间关系占比图如下:
“大翻译运动”调查报告:组织历史、内容特征与政治倾向(精简版)
可以看到,中美关系和中俄关系占比最大,这从侧面反映了目前国际格局中美俄对立的局面,中美关系和中俄关系被网友讨论得也最多。“冲浪TV”因为俄乌战争被封,“大翻译运动”推特又因为俄乌战争出名,俄乌战争是“大翻译运动”过去3个月发布最多的内容,因此我们需要对此做特别的分析和解释。
欧美认为俄罗斯入侵乌克兰,应该被谴责和制裁,并试图通过武器援助将俄罗斯拖入泥潭。我国认为北约东扩以及和乌克兰的合作威胁了俄罗斯安全,俄罗斯警告无效后发动了战争,我国希望早日停战以降低俄乌两国的损失。欧美看表现推动战争,中国找原因阻止战争,这种差异源于不同的国家间关系。中俄是“新时代全面战略协作伙伴”,这种关系有复杂的现实考虑和长远的利益考虑,绝不能等同于认可俄罗斯的侵略文化,在俄乌战争中,中国政府从来没有公开支持俄罗斯。国内主流媒体在报道中也没有“支持俄罗斯”的言论,但网友却在评论区疯狂支持俄罗斯嘲讽乌克兰,这种现象值得各方反思。
“大翻译运动”将大量仇恨美国、抨击美国、攻击拜登、支持俄罗斯、攻击犹太人的言论翻译后在国外传播,势必对中美关系和中欧带来负面影响,中日关系和中韩关系也会因为同样的内容受到负面影响,另外还影响海外华人的形象和处境。网友的态度和国家的外交方向不一致并对外交产生了负面影响,最终恶化了两国关系,这个问题需要被各方重视。

三、结论

  1. 对“大翻译运动”的总体评价

局势君通过对“大翻译运动”800条推特的量化分析后发现,该组织主要从微博、抖音、B站等平台的主流媒体和知名媒体账号下寻找“合适”的内容,这些内容要么体现大陆地区社会治理的问题、政府的过失和强势,要么展现对中国和美国、日本、韩国、俄罗斯、欧盟之间关系不利的言论,要么展现中国传统文化不好的一面,要么展现政治制度中与西方不同的一面,他们翻译这些内容,并加上一段基于不同价值观和意识形态的“点评”进行传播。
“大翻译运动”账号超过90%的内容属于原创,超过80%的内容以图文形式展示,发表推特的数量和频率与当下热点事件保持一致。其截图内容虽然客观存在,但却是经过挑选的内容,不具有普遍性。该组织成员及其追随者对欧美程序民主具有明显的好感,对中国政治历史和政治现实缺乏基本的认知,没有寻找中西方差异的原因,而是通过差异来否定,一心追求自己不成熟的政治观和价值观,却不考虑自身行为造成的后果,无形中沦为国家间斗争的工具,一定程度体现出了“反华、反共、破坏、抹黑”的特征。
  1. 重视“大翻译运动”反映的4个社会问题

在本研究涉及的800条推特样本中,有301条属于对网友评论内容的截图,相当一部分评论过激且不文明,反映出部分网友存在缺乏同情心、盲目崇拜、攻击他人、歧视黑人的问题,对此我们分别描述如下。

(1)、缺乏同情心

在“大翻译运动”发布的截图中,当内容是“俄罗斯威胁使用核武器”时,出现了“支持打击、好期待、给日本再来一次”等评论;当内容是“日本福岛地震”时,出现了“开香槟庆祝、普天同庆、xx省发来贺电”等评论;当内容是“美国5·24枪击事件”时,出现了“美丽的风景线、自由的气息、可以鼓掌吗?”等评论。这些评论缺乏对逝者的同情和生命的敬畏,以幸灾乐祸的心态将国家外交关系对准到普通个人,这类言论被翻译到国外时危害最大,难免让当事国家觉得中国人“残忍、嗜血”。

(2)、攻击他人

在“大翻译运动”发布的截图中,当内容是白宫女发言人普萨基时,有网友评论“这女的看上去呕心、好丑像个蛤蟆”;当内容出现了乌克兰总统泽联斯基时,有网友评论“戏子误国、定点清除、高精度导弹发射打”;在新闻提到韩国新总统夫人时,有网友评论“陪酒女,谁是总统我就是谁夫人”;当提到乌克兰纳粹问题时,有网友评论“强力去犹、去犹还得阿道夫、将犹太人减少至3人左右…”。发表这类言论的只是部分网民,但“大翻译运动”专挑这类言论翻译,导致整体网民形象被一同丑化。

(3)、盲目支持

在“大翻译运动”发布的截图中,每当出现俄罗斯总统普京时,就有网友评论“永远支持你、普京拯救世界和平、支持伟大的普京大帝”;当出现车臣武装战斗画面时,有网友评论“大快人心、打得好快乐、他们是世界和平勇士”。对俄乌战争的态度直接决定中国当下的外交环境好坏,国家层面一直谨慎对待不选边站,那些疯狂支持普京和车臣武装的言论在海外的传播显然与国家态度不一致,这些言论虽然不至于动摇国家间关系,但是民间影响不容忽视,如果西方民众对中国的印象因此变差了,他们会用选票推动反华政客上台、推动反华政策出台。

(4)、歧视黑人

在“大翻译运动”引用的截图中,上海某小区物资短缺,群里有些人开玩笑讨论吃掉小区那个黑人,该黑人在群里严肃地反问“为什么要吃我”?B站曾有个黑人混血儿童表演节目,屏幕上出现了“恶心、肮脏的血统、半兽人”等弹幕;某视频显示广州一泳池内有黑人戏水,评论区提到“物种入侵、动物世界、看得犯恶心”。这类言论的传播后果,往大了说不利于中企在非洲的经营和军队在非洲的维和任务,往小了说阻碍网民正确理性地思考种族问题,个人观点差异值得尊重,但是这种表达方式是非常不得体的。
在网上局势君看到部分网友对“大翻译运动”持有保留态度,原因就在于它揭露了一些问题。就在6月下旬,网信办修订了《互联网跟帖评论服务管理规定》并向全社会公开征集意见,这意味着政府将通过法律法规来规避不当评论和留言。但这不是最好的办法,归根结底要在价值观和意识形态领域加强引导和教育,剔除掉我们传统文化中不好的东西。
“大翻译运动”调查报告:组织历史、内容特征与政治倾向(精简版)
  1. 对“大翻译运动”的理性认识

“大翻译运动”在一则声明中提到,“3月以来,分散在世界各地的00后中国人发起了爱国救亡的大翻译运动,将中国大陆网络言论翻译成英、法、德、日、韩、阿等世界语言,向全世界多角度、深层次、有理据地展现大陆人的言行举止”,虽然“多角度、深层次、有理据”言过其实,但这段话概括了该组织到底在做什么。局势君认为,没有经过深入的研究论证,简单地将“大翻译运动”认定为一个“反华”组织加以抨击和打压,会因为定论不科学而难以服众。“大翻译运动”不是一个简单的产物,说它是“一场闹剧”也过于草率,因为该运动及其组织具有“公民社会”的特征。
学者俞可平指出,“公民社会是国家或政府之外的所有民间组织或民间关系的总和,其组成要素是各种非国家或非政府所属的公民组织,包括非政府组织(NGO),公民志愿性社团、协会、社区组织、利益团体和公民自发组织起来的运动等,它们又被称为第三部门”。他同时还指出,“作为公民社会主要载体的民间组织有三个显著特征:非官方性、独立性、自愿性”。
对比以上观点,“大翻译运动”的参与者及其志愿者构成了一个民间组织,只不过是一个未在国内登记注册的境外组织。俞可平还提到了社会的“善治”理念,他说“善治的本质特征在于它是政府与公民对公共生活的合作管理,是政治国家与公民社会的一种新颖关系,是两者的最佳状态”,而“公民社会是善治的现实基础,没有一个健全和发达的公民社会,就不可能有真正的善治”。
我们可以因为其造成的客观危害批评和批判“大翻译运动”,但是在我们无法对其进行直接有效管理的时候,不妨随时关注并解决它所反映的问题,实现一种非接触的“间接合作”,使双方在身份上属于“政府与公民社会”的关系,默认该组织以一个“监督者”的身份长期存在,并在其监督之下对我们的网络环境进行针对性治理,对国民进行针对性教育,使网络环境更加文明健康,从而反向促进国民文化的进步。
“大翻译运动”调查报告:组织历史、内容特征与政治倾向(精简版)

您的支持是我们坚持下去的动力!

1、本文只代表作者个人观点,不代表星火智库立场,仅供大家学习参考; 2、如若转载,请注明出处:https://www.xinghuozhiku.com/211185.html

(1)
上一篇 2022年7月7日 下午2:02
下一篇 2022年7月7日 下午2:32

相关推荐

发表回复

登录后才能评论