中文“希腊”源于对“Hellas”的翻译。
“现代希腊人并不使用Graecia(Greece)来称呼本国。他们和古代希腊人一样,用‘Ελλας’来称呼自己的领土。‘Ελλας’拉丁化即为 Hellas,意为‘希腊人居住的地方’。……Hellas之名源于希腊人的远祖希伦(Hellen)。”(徐岩松,《古代“希腊”的起源与流变》,《北京师范大学学报(社会科学版)2019年04期)
果真如此吗?
拙文《》以“希腊”的发音演变作为例子来说明西方拉丁字母发音的变动不居:
“graecia”的发音:厄勒齐亚(15世纪)→厄勒祭亚(1623)→额利西(1842)→额里士(1848)→额里思(1898)→古利司(1903)→格里斯。其中,“g”的发音:[额]→[古]→[格];“cia”的发音:[齐亚]→[祭亚]→[西]→[士]。
根据《奇器图说》和《西儒耳目资》,《坤舆万国全图》上的“厄勒齐亚”则写为graecia,这里“g”发[额ə],“c”发[测c]。
“g”直到1815年马礼逊的《通用汉言之法》依然发[额ə]音,如图1所示:
↑图1:,1815年,第6页
“厄勒齐亚graecia”在《东西洋考每月统纪传》道光癸巳年(1833年)十一月变成了“厄利革”(截图见本公众号后续文章),g依然发[额ə]音,此处“c”变成[g]音;,此处“c”变成[s]音。
有意思的是,中国人翻译为“额”,而西方人用的都是“厄”,一脉相承于《坤舆万国全图》。这里的“厄”不但音似,而且神似——厄者,困也,形象地道出当地穷山恶水之实,(娜希亚·雅克瓦基,《欧洲由希腊走来》,刘瑞洪译,花城出版社,2012,p78-87)。
拉丁字母在现代西方各国语言中的发音并不一样,如图2所示。
↑图2:(周有光,《世界文字发展史》,上海教育出版社,2018,第329页)
您的支持是我们坚持下去的动力!
1、本文只代表作者个人观点,不代表星火智库立场,仅供大家学习参考; 2、如若转载,请注明出处:https://www.xinghuozhiku.com/417763.html