铁路连通不是一家之事,钱人技术都要中国出,还要你越南做什么?

 

一、“要求”还是“呼吁”都不重要,谈合作得有诚意,没诚意扯什么都白搭

这两天我在上网的时候刷到一条新闻,原始信源是越媒“越南网”(vietnamnet),最近广西南宁那边正在召开中国—东盟博览会暨第21届中国—东盟贸易投资峰会,越南副总理、财政部长胡德福率团来华出席了开幕式,并与我方高级官员就中越两国的许多合作事宜,特别是双方都比较关心的中越标轨铁路合作事项交换了意见。

铁路连通不是一家之事,钱人技术都要中国出,还要你越南做什么?

胡德福提议中越应积极推动双边合作,特别是在中越边境的铁路和公路基础设施连接方面。不仅如此,胡德福还在会谈过程中建议我方,向越方提供积极支持,以便尽快开展老街 – 河内 – 海防标轨铁路的可行性研究,并尽快制定标轨铁路规划,包括岘港-河内、芒街-下龙-海防等线路。

铁路连通不是一家之事,钱人技术都要中国出,还要你越南做什么?

这篇报道的本身没有什么问题,问题在于“越南网”给它拟的新闻标题和抓的新闻导语:
《越南要求中国政府积极支持,尽快开展对老街-河内-海防标轨铁路的可行性研究》

铁路连通不是一家之事,钱人技术都要中国出,还要你越南做什么?

“要求”,我寻思这种跨国合作用“要求”二字来形容似乎不太合适吧?况且中国还是众所周知的铁道技术大国、强国,是此次中越标轨铁路合作的实际主导方,你越南从一个弱势者地位出发,有求于人不说“请”而说“要”,这无论怎么说都说不过去吧?

虽然这时的我心里头已经觉得有点膈应了,但是本着“对于机翻的小语种新闻还是要慎之又慎”的阅读习惯,我还是去查了一下。果不其然,又是谷歌翻译在乱弹琴,它机翻的“要求”(đề nghị)在越南语中的本意应该是“提议”“提请”,而且维基的越南语注释中还特别说明了,越南语“提议”一词最初就是从汉语的“提议”发展而来的,所以错不了。越媒原文对我们的语气并没有那么冲,是美国人的谷歌翻译添油加醋了。

铁路连通不是一家之事,钱人技术都要中国出,还要你越南做什么?

那既然是“提议”,是不是就说明越方在中越标轨铁路合作事项上的态度还是比较诚恳端正的、没有向我们提出什么过分的条件,只是一个战战兢兢的乙方在尝试着探知甲方对于合作的意图而已呢?
你要是这么想,那就太小瞧越南人了。今年6月下旬,另一家越南媒体《青年报》(Tuổi Trẻ)也曾在一篇探讨中越标轨铁路合作的报道中表露过越方的态度,《青年报》的报道用词更加谨慎,直接就用了越南语中的“呼吁”(Kêu)一词。谷歌的机翻对于这个词的识别就很精确,基本上就把越南语中的原意给传达出来了。

铁路连通不是一家之事,钱人技术都要中国出,还要你越南做什么?

但是你光遣词造句到位了没啥用啊,这种跨国合作关键还是得看合作双方的诚意,你诚意不到位就是用好话把天上的月亮给哄下来,它也白搭啊。
那越方在中越标轨铁路合作上到底有没有诚意呢?我的个人感觉是:有,但不多。这一点从《青年报》的报道中就能感受得出来,不信我念一段原文给你们听听:
“越南政府首脑建议中国方面,积极支持越南在可行性研究、技术转让、优惠资金和人力资源培训等方面的工作。双方应总结以前项目的经验,以便在即将到来的合作计划和项目中作出调整,提高效率。”
说得更直白一点,越方其实就是希望我们能把中越标轨铁路合作给“全包了”,他们要资金我们就给资金,要技术我们就给技术,要人才培训我们就帮忙人才培训。知道的知道这是21世纪的国家间商业合作,不知道的还以为中越关系这是又会滚到了1979年以前,越南开口要什么我们都得安排到位的那个“中越同志兄弟情谊压倒一切”的年代呢。

铁路连通不是一家之事,钱人技术都要中国出,还要你越南做什么?

二、我负责做蛋糕你负责吃?那我还和你合作个什么劲?

 

 

您需要付费解锁才能查看当前内容

付费会员付费会员¥免费
已付费?登录刷新

1、本文只代表作者个人观点,不代表星火智库立场,仅供大家学习参考; 2、如若转载,请注明出处:https://www.xinghuozhiku.com/459662.html

Like (3)
Previous 2024年10月3日 下午1:20
Next 2024年10月3日 下午6:25

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment